Відео: Unit 49 (50) Непряма мова в англійському: за якими правилами переводити пропозиції в непряму мову
Змист
- Відео: unit 49 (50) Непряма мова в англійському: за якими правилами переводити пропозиції в непряму мову
- Російські імена на англійський лад: правила «не переводити»
- Транслітерація імен з російської на англійську: загальні правила
- Особливі правила транслітерації імен з російської на англійську
- Відео: 98. Англійська: Непряма мова / Узгодження Пір / sequence of tenses / indirect speech
Запам`ятовуючи тисячі нових слів і десятки правил читання, багато які вивчають англійську мову спотикаються на перекладі власних імен та прізвищ. У вищих навчальних закладах, офіційних структурах і соціальних спільнотах одне і те ж ім`я може бути написано по-різному, і слідчо, мати різні відтінки звучання, якщо буде прочитано носієм мови. Як же правильно вимовляти і писати російські імена англійською мовою?
Зміст статті:
- Російські імена на англійський лад: правила «не переводити»
- Транслітерація імен з російської на англійську: загальні правила
- Особливі правила транслітерації імен з російської на англійську
- Транскрипція російських імен на англійську мову
Російські імена на англійський лад: правила «не переводити»
Багато імен вважаються свого роду інтернаціональними. Це пояснюється тим, що в державах з християнською релігією популярні імена архангелів, святих і інших персонажів з «книги книг». У зв`язку з цим, часто при перекладі вдаються до своєрідної заміни, тобто пошуку аналогів російських імен в англійському. наприклад:
Дарина - Dorothy;
Олена - Helen;
Іван - John;
Степан - Steve.
Марно шукати відповідність дохристиянських російських імен з англійськими. Еквівалентів назв Олег, Світлана, Ігор просто не існує. Також без своєрідного перекладу залишаються кельтські імена. Не дивлячись на якусь схожість у звучанні і графічному відображенні російських імен з першими англійськими, правильно їх не перекладати, а транслітерувати.
Транслітерація імен з російської на англійську: загальні правила
Даремно шукати правила написання російських імен англійською мовою, їх не існує. Це обумовлює виникнення труднощів, особливо, коли потрібно не просто підписати робочий зошит, а, наприклад, заповнити профайл на отримання офіційних документів або цінних вантажів з іноземних держав. Часто масштабні структури такі, як «Сбербанк» мають свій власний «шифр» для кожної літери російського алфавіту. В цілому, його можна взяти за основу для заповнення документів власноруч.
Щоб російські імена на англійський манер вимовлялися правильно, необхідно максимально точно визначити звуковий аналог в іноземній мові. З частиною алфавіту все гранично зрозуміло: А - A- Г - G- Е, Е, Е - E- З - Z- К - K- П - P- Ф - F і інші. Щоб передати шиплячі, необхідно згадати правила англійської мови, зокрема дифтонги:
Ж - ZH
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Особливі правила транслітерації імен з російської на англійську
Деякі варіанти транслітерації очевидні і зрозумілі, вони цілком доступні навіть тим, хто не знайомий дуже близько з англійською мовою. Але існують випадки, коли виникають труднощі з передачею тієї чи іншої літери та звуку. «Особливі» російські імена англійськими літерами пишуться так:
Відео: 98. Англійська: Непряма мова / Узгодження Пір / Sequence of Tenses / Indirect Speech
- голосні е, є, ю, я через y + e, o, u, a відповідно після голосної і на початку слова;
- ці ж голосні через i + e, o, u, a після приголосної;
- літери ь та ь не передаються;
- апостроф не використовується з метою підкреслити м`якість або твердість попереднього приголосного;
- букваh в англійському часто за правилами залишається непоміченою, щоб передати російський х, h посилюється k - kh;
- російське сочетаніеКС краще передавати літерами KS, а не X;
- закінчення ія можна транслітерувати як-ia або -iya. Однак щоб уникнути зайвої громіздкість, у зазвичай викидається;
- и передається через у (зустрічається в прізвищах).
Транскрипція російських імен на англійську мову
Для багатьох співвітчизників важливо не тільки, як написати російські імена англійською мовою, але ще і як написати їх так, щоб іноземці правильно його прочитали. Кожній людині подобатися чути своє ім`я. Малоприємно, коли його починають перекручувати або вимовляти неправильно. Ситуація не з ряду геть, якщо ім`я цілком звичайне для нас, але незвичне для іноземця.
У зв`язку з цим, цікаве зауваження є для власників ім`я Ігор. Транслітерувати його дуже легко, прийнятний варіант Igor. Але ось англомовні громадяни запросто прочитають його як [ `igo] або [` aigo]. Змусити американців або англійців вимовляти м`який знак в кінці - це непосильне завдання. Але можна хоча б навчити їх вимовляти в кінці Р. Для цього ім`я Ігор необхідно писати так: Igore.
В основному найпопулярніші і не дуже російські імена вже встигли покрасуватися в документах, закордонних паспортах, пластикових картах багатьох співвітчизників. Тому існує навіть список російських імен англійською мовою. Не потрібно ламати голову і підбирати «таємний код» до свого ж імені, варто лише відшукати своє і запам`ятати його написання.
Список російських імен англійською мовою містить найбільш популярні варіанти: Boris, Vitaly, Gennady, Zoya, Irina і т. Д. Але в той же час власники таких звичних на перший погляд імен, як Надія, В`ячеслав, Юрій, Євген і інших, можуть швидко відшукати правильний варіант, а не йти методом власних проб і помилок.
Якщо в закордонному паспорті, наприклад, хочеться мати російське ім`я в англійському варіанті, то можна вибрати зі списку еквівалентів:
- Олександр може перетворитися в Alexander, Alex;
- Максиму під силу стати Maximilian, Max, Maxwell;
- Данило, Михайло, Дмитро, Тимофій можна замінити відповідно на - Daniel, Michael, Dmitri, Timothy;
- Російські Матвій і Семен можуть поміняти ім`я на Matthew і Simon;
- Вітчизняним Варварі, Маргариті, Алісі і Юлії також знайдеться гідна заміна - Barbara, Margaret, Alice, Alyssa, Julia;
- Катерина і Валерія вправі стати Catharine і Valerie.
Обраний чоловіче чи жіноче російське ім`я англійською слід використовувати в одному варіанті написання у всіх документах. Інакше навіть одна змінена буква, яка в цілому не вплине на те, як звучить російське ім`я англійською, може завдати чимало клопоту. Імена Zakhar і Zakhary або Andrew та Andrey, написані в різних документах одну людину, можуть означати не просто помилку, а то, що папери належать двом різним людям.
Якщо немає впевненості в тому, що самостійний переклад імені з російської на англійську буде правильним, краще звернутися за допомогою до перекладача або працівникові митної служби, консульства. Адекватна транслітерація не підведе, і ви обов`язково будете насолоджуватися звучанням свого російського імені англійською мовою!